Суровая Уральская Женщина (с) herat
Уж и не знаю, ответит ли кто.
Вопрос такой - меня попросили стать бетой одного перевода. Товарищ не с дайриков, а с форума по Смоллвиллю. Я прекрасно понимаю, что у беты перевода работы в два раза больше, чем у авторского текста. Но хочется попробовать. Проблема еще в том, что в своем знании русского языка я далеко не уверена, технарь - что с меня взять. Далее, у перевода, на мой взгляд, только одна большая проблема - отсутствие литературной обработки, перевод похож на обработанную версию автоматического переводчика.
Мда, и хочется и колется.

@темы: житье-бытье, нытье Доста, мысля в ноосферу, Анорексичный лучик надежды прорвался в темное царство моего отчаявшегося подсознания, Superman, пафос наше усё

Комментарии
21.06.2011 в 11:49

Нарезала Дженсена, хочу позавтракать (с)
***Крысенок***, хочется - попробуй! Совсем не уверена, что все беты - филологи. И я тоже не филолог. Есть же интернет, просто не нужно лениться лишний раз туда полезть и перепроверить.
А если перевод похож на обработанную версию автопереводчика, то тут работы, конечно, дохрена и больше, но может всё же человеческого переводчика, который с руками и ногами, попинать?
21.06.2011 в 12:04

Суровая Уральская Женщина (с) herat
Орикет Перевод очень похож на подстрочник. Слава богу, что хотя бы знаки препинания все на месте даже в такой корявой версии. Я еще подумаю пару часиков, авось шило в попе успокоится.
21.06.2011 в 12:14

Когда я хорошая, я очень-очень хорошая. Когда я плохая, я еще лучше♔
можешь и поразвлекаться, почему бы нет
напряжешь мозги
но только ты попроси товарища, чтобы тебя как бету не указывал - дословный, не обработанный и не адаптированный перевод будет автоматически восприниматься как одна большая ошибка беты
21.06.2011 в 12:34

Суровая Уральская Женщина (с) herat
Rantora Конечно. Попрошу, чтобы меня обозвали "Консультантом".